在线文库

意中人 讚歌
作者:達噶爾
1912年
1915年10月
譯者:陳獨秀
亞美利加
本作品收錄於《新青年/卷1/2號
Gitanjali 印度語也。gita 之義歌也。anjali 之義合掌也。合二語而為gitanjali英譯為Song Offering之義。R.Tagore.(達噶爾)印度當代之詩人。提倡東洋之精神文明者也。曾受Nobel Peace Prize。馳名歐洲。 印度青年尊為先覺。其詩文富於宗教哲學之理想。Gitanjali 乃歌頌梵天之作。茲取其四章譯之。第一章Thou hast=You have 下仿此。emptiest= empty  fillest = fillthrough ft 之 it 乃flute 之代名詞也。new 為形容 melody 之 Adjective。eternally 。 為形容 New 之 Adverb。 utherance ineffable= 難言之言第二章 on its flight=which is flying.drunk with 乃 being drunk with之省文。 call thee friend who art my lord 之 who 乃 thee 之 RelativePronoun.第三章 for thy worship=to worship you.第四章 my Father=my God.]

其一

我生無終極。造化樂其功。
微軀歷代謝。生理資無窮。
越來千山谷。短笛鳴和雍。
和雍挹汝美。日新以永終。
汝手不死觸。樂我百障空。
錫我以嘉言。乃絕言語蹤。
弱手載群惠。萬劫無盡工。

其二

當汝命我歌。矜喜動肝膈。
舉目睹汝面。不覺淚盈睫。
純一而和諧。泯我百徽繣。
樂如海上鷗。臨波厲羽翮。
前進致我歌。我歌汝懌悅。
餘音溢天衢。稀寵倖接跡。
歡歌醉忘我。蒼冥為友戚。

其三

深夜群動息。吾亦百慮消。
偃臥無所營。委身任靈保。
惰氣瀆神命。母令相混淆。
夜色若張幕。倦眼息塵勞。
朝醒樂新景。感此神功高。

其四

遠離恐怖心。矯首出塵表。
慧力無盡藏。體性遍明窈。
語發真理源。奮臂赴完好。
清流徑寒磧。而不迷中道。
行解趣永曠。心徑資靈詔。
挈临自在天。使我长皎皎。

本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。
原文
译文



每日一字一词

 题库  题库 题库